Wednesday, December 15, 2010

মোৰ বেতাঁৰ নিগনিটো...

পৰিকলন যন্ত্ৰৰ নিৰ্দেশক আহিলাবিধক ইংৰাজীত "mouse" বুলি কোৱা হয়৷ অসমীয়াত তাক অনুবাদ কৰোতে "মাউচ্" বুলি লিখা দেখা যায়৷ এনে কৰাৰ প্ৰয়োজন আছেনে? আধুনিক প্ৰযুক্তিৰ এবিধ আহিলাক দেখিবলৈ নিগনিটোৰ নিচিনা কাৰণে ইংৰাজীত mouse-বুলি কোৱা হ’য়৷ ই একেবাৰে চহা মানুহৰ শব্দ৷ অসমীয়াত আমি তাক 'নিগনি' বুলিয়ে ক’ব নোৱাৰোনে? আমেৰিকাৰ নিগনি আৰু আমাৰ অসমৰ নিগনিটো দেখিবলৈ একেই সেই আহিলাবিধৰ দৰে সৰু, নেজ থকা আৰু সাধাৰণতে ক’লা বৰণীয়া৷

এই কথা কওঁতে এজন বন্ধুৱে মোক যুক্তি দিলে যে 'নিগনি' বুলি ক’লে বৰ হাঁহি উঠা হ’ৱ৷ এনে কাৰিকৰী শব্দবোৰ ইংৰাজীতেই থকা ভাল৷ কিন্তু 'I clicked the mouse' ও আচলতে এটা বৰ হাঁহি উঠা বাক্য৷ আমি অভ্যস্থ হৈ যোৱাৰ বাবে হাঁহি নুঠে৷ গতিকে 'মই নিগনিটো টিপা মাৰিলো' বুলি ক’লেও হাঁহি উঠিবলৈ একো নাই৷

আন এজন বন্ধুৱে ক’লে এই শব্দবোৰে বেমেজালিৰ সৃষ্টি কৰিব৷ মই ভাৱো প্ৰথমতে মানুহে বুজি পোৱাত অসুবিধা হ’ব পাৰে৷ কিন্তু শব্দবোৰ বহুলভাৱে ব্যবহৃত হ’লে, সকলোৱে বুজি পোৱা হৈ উঠিলে, বেমেজালীৰ সৃষ্টি নহয়৷ কিন্তু ইংৰাজী বা আন ভাষাৰ পৰা শব্দবোৰ ধাৰলৈ লোৱাতলৈ, আমাৰ অসমীয়াত কিছুমান নিজস্ব শব্দ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিনেকি? ভাষাটোৰ এটা নিজস্বতা থাকিব৷

আন এটা শব্দ - "সতাঁৰ"৷ আমি যিমান বাৰ এই শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰি প্ৰবন্ধ বা প্ৰেছ বিবক্তি আদি উলিয়াইছো (শব্দ.সংঘৰ বাবে), প্ৰতিবাৰ ই সলনি হৈ 'অনলাইন' হৈ বাতৰিত প্ৰকাশ পাইছে৷ কিয় বাৰু? আমি নতুন অসমীয়া শব্দ সৃষ্টি আৰু তাৰ বহুল ব্যৱহাৰত উদ্যমী নহওঁ কিয়?

যাহওঁক,  তথ্যপ্ৰযুক্তি সমন্ধীয় কিছুমান ন-পুৰণি অসমীয়া শব্দ আপোনালোকৰ নিজস্ব জালপঞ্জী বা আন লিখনিত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ অনুৰোধ জনালো৷
১৷ নিগনি
২৷ নিগনি(ৰ)-দলিচা
৩৷ কঠিনতন্ত্ৰ
৪৷ স্নিগ্ধতন্ত্ৰ
৫৷ পৰ্দা
৬৷ পৰশ-পৰ্দা
৭৷ বিনোদ-দণ্ড
৮৷ চাবিফলি
৯৷ কোলাতলোৱা
১০৷ মেজতথোৱা
১১৷ আন্তঃজাল
১২৷ জালস্থান
১৩৷ জালপৃষ্ঠা
১৪৷ স্মৃতি
১৫৷ সতাঁৰ
১৬৷ পৰিচালন-প্ৰণালী, চমুকৈ, "পৰিপ্ৰ"
১৭৷ সন্ধানযন্ত্ৰ
১৮৷ যান্ত্ৰিক মকৰা
১৯৷ জালান্বেষণ / জালান্বেষক => জালাষণ / জালাষক
২০৷ সতাঁৰ
২১৷ বেতাঁৰ
২২৷ মুদ্ৰক
২৩৷ নিবেশপেৰা
২৪৷ নিৰ্গমপেৰা
২৫৷ প্ৰেৰিতপেৰা
২৬৷ চলচিত্ৰ গ্ৰহণকাৰী যন্ত্ৰ (চগ্ৰয)
২৭৷ আলোকচিত্ৰ গ্ৰহণকাৰী যন্ত্ৰ (আগ্ৰয)
২৮৷ জুলিয়া ষ্ফটিক পৰ্দা

আদি৷ অৰ্থসমূহ মই ইয়াত লিখি নিদিও৷ যদি অৰ্থ ধৰিব পৰা নাই, তেন্তে ই ভাল শব্দ নহয়, গতিকে ব্যৱহাৰ নকৰিব৷

ব্যৱহাৰেহে কোনটো শব্দ গ্ৰহণীয় হ’ব বা নহ’ব তাক নিৰূপণ কৰিব৷ গতিকে just ব্যবহাৰ কৰক, শব্দটো জনপ্ৰিয় কৰি তোলক, বছ, আন কোনো তৰ্ক-বিৰ্তক, যুক্তি-অযুক্তি কৰাৰ প্ৰয়োজন নাই৷ সময়ৰ অগ্নি-পৰীক্ষাত এইবোৰে যদি উত্তীৰ্ণ হয়, সমাজে যদি গ্ৰহণ কৰে, এসময়ত এইবোৰে অভিধানত স্থান পাব৷ অন্যথা ভাষানৈয়ে পাৰত এৰি থৈ যাব আৰু ক্ৰমান্নয়ে সময়ৰ বুকুত জাহ যাব৷

ইয়াকে কৈ আজি মই বেতাঁৰ নিগনিটোৰ বাওঁবুটামটোত টিপা মাৰিলো৷

Friday, December 10, 2010

ফেইচবুক ভাষা আন্দোলন

আজি কেইদিন মানৰ পৰা বিকৃত অসমীয়া ভাষাৰ ব্যৱহাৰে অসমীয়া কাগজ-আলোচনীৰ বিজ্ঞাপনবোৰ ভৰি পৰিছে৷ তাৰ বিৰুধিতা কৰি  "ফেইচবুক" (Facebook)ৰ কেইজনমান অসমীয়া সদস্যই কোম্পানীবোৰৰ পৃষ্ঠাত সেইবোৰ পোনপতীয়া ভাৱে উঠাই দিয়ে (upload) আৰু নিজৰ বিৰুধিতা আৰু অভিযোগ উৎথাপন কৰে৷ সেইবোৰক সমৰ্থন কৰি বহুতে নিজৰ মতামত দাঙি ধৰে৷ তেওঁলোকে ফেইচবুকত  "অসমীয়াত কথা বতৰা" নামৰ দল গঠন কৰি এইবোৰ নিতৌ আলোচনা কৰি যুদ্ধ-কৌশল ৰচনা কৰি আছে৷

ইয়াৰ অভূতপুৰ্ব ফল দেখা গৈছে....
KFC, Guwahati 
আগতে...

পিছত....
এসপ্তাহৰ ভিতৰত....


Tata MANZA
আগতে...
পিছত...
২৪ ঘণ্টাৰ ভিতৰত...
এতিয়া তেওঁলোকে তলৰ বিজ্ঞাপনকেইটা শুদ্ধ কৰিবলৈ বিজ্ঞাপন দিওঁতাসকলক যোগাযোগ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰি আছে....

------------------------------------

ডিচেম্বৰ ২০১৪

হিমজ্যোতি তালুকদাৰৰ সৌজন্যত
Advertisement with many wrong spellings was aired in various Assamese electronic media on 3-5 Dec 2-14....

শুধৰণী:
Himjyoti sent a mail on 5th-Dec regarding wrong Assamese words in Kisan Call Centre ad aired through various Assamese electronic media. Here's the quick action by Join Secretary, Agriculture, Govt of India. 

Instructions to stop the telecast of the particular spot (Kisan Call Centre-Sadhu Baba-40 Sec which carried wrong Assamese texts) in all Assamese channels immediately, till the fresh tape is provided.